Как пишется отчество давидович

Содержание

Зачем нужно переводить имена

Главной целью переводчика при передаче имен собственных одного языка средствами другого является сохранение смысловой нагрузки, которая будет понятна носителями иностранного языка.

Труднее всего оставить изначальный смысл при переводе художественных произведений, где имена не только называют персонажа, но и несут в себе особенности его характера. К примеру, перевод уменьшительно ласкательных имен героев русских народных сказок всегда теряют такую окраску. Иванушка дурачок переводится на английский как Ivan the Fool, герой теряет легкое отношение к себе читателей и положительную окраску.

Необходимость перевода русских имен возникает при проведении бизнес встреч, общения с иностранцами, посещения занятий с преподавателем. При этом перевод в разных ситуациях общения может разниться. Если на уроках английского девушка по имени Юлия становится Julia, то при покупке билета указывается тот вариант, который указан в загранпаспорте, а это обычно Yulia или Yuliya.

Как легко написать Сергеевич на английском

Представим ситуацию, что вам срочно нужно заполнить какую-либо анкету или бланк для оформления документов. Чтобы не ошибиться в верном написании своих данных, в таком случае проще всего будет переписать имя и фамилию с заграничного паспорта. Но что делать с отчеством, ведь в удостоверении личности его вообще не указывают на английском языке! Не переживайте, сделать перевод отчества Сергеевич по-английски крайне просто, о чем сейчас и расскажем.

В заграничном паспорте персональные данные пишутся транслитерацией, т.е. методом замены русских букв английскими, а еще точнее – латинскими, поскольку латынь послужила основой English language. Так что все, что надо сделать для правильного перевода отчества – это верно подставить английские буквы вместо русских. Кстати, для выполнения транслитерации существуют специальные таблицы, в которых указано точное соответствие элементов разных алфавитов. Чтобы доступно объяснить, как пишется Сергеевич на английском, приведем небольшую выдержку из таблицы транслитерации, составленной в строгом соответствии с российским ГОСТом.

Русский алфавит С Е Р Г В И Ч
Английский перевод S E R G V I CH

Таким образом, большинству русских букв нашлись соответствующие эквиваленты английского языка. Разве что для передачи звука «ч» потребовалось создать специальное буквосочетание CH, но и оно достаточно часто встречается в английских словах. Однако, внимательные читатели заметят, что в таблице пропущено еще сочетание «ЕЕ» (СергЕЕвич). Так вот дело в том, что на английский удвоенное Е переводится так же, как и обычное. Иначе говоря, правильное написание для отчества Сергеевич на английском выглядит следующим образом:

Sergeevich

Все, легко и просто! А для лучшего запоминания можно еще добавить аналогичные по написанию имя и фамилию.

Sergeev Sergei Sergeevich

Или, например, можно быстро запомнить перевод по аналогии с личными данными известной персоны. Такой метод запоминания неоднократно доказывал свою эффективность.

  • Aleksandr Sergeevich Pushkin
  • Nikita Sergeevich Khrushchev
  • Mikhail Sergeevich Gorbachev

Что ж, теперь правильное английское написание Сергеевич надолго осталось в вашей памяти. Однако, для общего развития не лишним будет ознакомиться и с запасными вариантами перевода. Такие существуют и более того – активно используются в речи, поэтому знакомству с альтернативными версиями перевода и посвятим следующий раздел статьи.

Имя Сергей по-английски Кстати на нашем сайте есть отдельная статья, в которой подробно объясняется, как пишется и произносится имя Сергей на английском языке!

Из истории[править]

Файл:Alexandrowicz.jpg Один из польских гербов Александровичей

Фамилия Александровичи впервые обнаружены в документах польской провинции Краков, месторасположение которой централизованно по соседству с Кельце, Люблином, Силезией и Львовом. Столицей региона является город Краков, являющийся интеллектуальным центром Польши. Население состоит из поляков и Górale (горцев), которые говорят на собственном диалекте и носят своеобразные живописные костюмы. Кроме главного города провинции Кракова, в этом регионе Польши расположены города Тарнув, Новы-Тарг и Новы-Сонч.

Фамилия известна своим многочисленным распространением князей в этой области Польши, где чуть ли не в каждом доме проживали сословные представители дворянства. При объединении земель и расширении государства, властная фамилия сохраняет своё знатное происхождение и входит в состав дворянства расширяющегося государства.

Семьи Александровичей связаны с королевскими династиями и гербами Kościesza и Szreniawa.

Одни из первых поселенцев Александровичей с различными вариационными изменениями в произношении и написании фамилии были известны по обе стороны Атлантики как профессиональные и культурные люди.

Склонение отчества Вячеславовна по падежам

В некоторых случаях не то, чтобы угадать, но и додумать логически форму отчества в конкретном падеже невозможно. Отдельные трудности вызывают окончания отчества Вячеславовна в творительном, дательном и предложном падежах.

Таблица склонений отчества Вячеславовна по падежам

Падеж Вопрос Склонение Предлоги
именительный падеж Есть кто? Вячеславовна
родительный падеж Нет кого? Вячеславовны с, у, от, до, из, без, для, вокруг, около, возле, кроме
дательный падеж Рад кому? Вячеславовне к, по, благодаря, вопреки, согласно
винительный падеж Вижу кого? Вячеславовну под, за, про, через, в, на, во
творительный падеж Доволен кем? Вячеславовной с, со, за, над, под, между, перед
предложный падеж Думаю о ком? Вячеславовне в, о, об, на, при, по
Падеж Имя Фамилия Отчество
Именительный Есть кто?
Родительный Нет кого?
Дательный Рад кому?
Винительный Вижу кого?
Творительный Доволен кем?
Предложный Думаю о ком?

Склонение отчеств по падежам в русском языке подчиняется правилам склонения существительных. Выделяют 3 типа склонений. То, к какому типу склонения относится конкретное отчество, определяется его родом (мужской/женский) и формой окончания.

Склонение отчества в значительной степени определяется историей происхождения: отчества заимствованные, нерусские не всегда полностью подчиняются правилам грамматики русского языка. Большое количество исключений из правил, особенностей употребления конкретных отчеств значительно усложняет практику склонения. Поэтому, чтобы просклонять отчество Вячеславовна, воспользуйтесь таблицей склонения по падежам.

Источник статьи: http://names.neolove.ru/female_otchestvo/2/sklonenie/528.html

Слово александрович

Слово состоит из 13 букв: первая а, вторая л, третья е, четвёртая к, пятая с, шестая а, седьмая н, восьмая д, девятая р, десятая о, одиннадцатая в, двенадцатая и, последняя ч,

Слово александрович английскими буквами(транслитом) – aleksandrovich

  • Буква а встречается 2 раза. Слова с 2 буквами а
  • Буква л встречается 1 раз. Слова с 1 буквой л
  • Буква е встречается 1 раз. Слова с 1 буквой е
  • Буква к встречается 1 раз. Слова с 1 буквой к
  • Буква с встречается 1 раз. Слова с 1 буквой с
  • Буква н встречается 1 раз. Слова с 1 буквой н
  • Буква д встречается 1 раз. Слова с 1 буквой д
  • Буква р встречается 1 раз. Слова с 1 буквой р
  • Буква о встречается 1 раз. Слова с 1 буквой о
  • Буква в встречается 1 раз. Слова с 1 буквой в
  • Буква и встречается 1 раз. Слова с 1 буквой и
  • Буква ч встречается 1 раз. Слова с 1 буквой ч

Характерные черты отчества АЛЕКСАНДРОВИЧЪ

  • власть
  • комфорт
  • сила
  • единение с природой
  • непостоянство
  • отсутствие систематичности
  • капризность
  • общительность
  • приветливость
  • способность к экстрасенсорике
  • болтливость
  • жизнестойкость
  • проницательность
  • страстность
  • эмоциональность
  • энергичность самовыражения
  • впечатлительность
  • миролюбие
  • тонкая духовность
  • выносливость
  • нервозность
  • проницательность
  • артистичность
  • большая изобретательность
  • логика
  • мелочность
  • интерес к здоровью
  • острый ум
  • творческие амбиции
  • большая эмоциональность
  • таинственные волнения
  • догматичность
  • постоянное напряжение
  • самоуверенность
  • властность
  • здравый смысл
  • капризность
  • угнетенность
  • верность
  • мягкость
  • умение сглаживать острые моменты отношений

Правила написания русских имен на английском

Судя по приведенным примерам выделяют несколько способов написания имени и фамилии по-английски: собственно перевод, подбор аналогичного по звучанию имени (такие слова обычно имеют созвучный корень), транслитерация. Переводчики, бизнесмены, туристы используют различные методы передачи имен в зависимости от ситуации общения:

  1. Переводятся обычно «цветочные» и «назидательные» имена. Русская женщина Роза становится Rose, а Вера – Faith. Много сложностей возникает с переводом имен героев русского нарочного творчества. Так, Змей Горыныч становится просто (the) Dragon или Lizard и теряет свою уникальность. Другие переводчики прикладывают больше усилий для олицетворения персонажа и он становится Gorynych Snake.
  2. На уроках английского для более глубокого погружения в иностранную действительность для студентов подбираются аналогичные имена из английского языка. Так, Маша становится Mary, Катя – Kate, Саша – Alex, Михаил – Michael, а Миша – Mike.
  3. Метод транслитерации особенно востребован для официально-делового стиля общения, однако для некоторых имен возможно сразу несколько вариантов. Так, например, имя Евгения может переводиться как Evgenia, Yevgenia, Yevgeniya. В каждом конкретном случае все зависит от подобравшего перевод государственного органа. Русские фамилии на английский обычно переводится именно таким способом.

Психологические тесты

Любовь в семье Тест на удовлетворенность браком Тест семейные отношения

Морфологические и синтаксические свойства[править]

Падеж(отв. на вопрос) род ед. числа мн.
мужской женский
Им.п. (это кто?) Александрович Александрович Александровичи
Род.п. (он/она кого?) Александровича Александрович Александровичей
Дат.п. (дать кому?) Александровичу Александрович Александровичам
Вин.п. (винить кого?) Александровича Александрович Александровичей
Твор.п. (творить с кем?) Александровичем Александрович Александровичами
Предл.п. (всё о ком?) Александровиче Александрович Александровичах

А-лек-сан-дро-вич

Существительное, имя собственное (фамилия).

Форма женского рода — Александрович.

  • Морфемный анализ (или — разбор слова по составу) демонстрирует из каких минимально-значимых осознаваемых частей (морфем) состоит разбираемое слово:
  • Корень: -Александр-; суффиксы: -ов-ич-.

Что означает отчество Александрович

Значение отчества Александрович вариант 1

В детстве склонны к респираторным заболеваниям, бронхиту. Характер этих ребят импульсивный, неспокойный, они шалуны и непоседы, часто меняют свои пристрастия, бросают начатое дело, чтобы увлечься другим.

Фантазеры, мечтающие о дальних странствиях. Часто наделены хорошим музыкальным слухом. Очень ранимы, мнительны и вспыльчивы, но отходчивы и не злопамятны. Не обделены друзьями. Любят находиться в центре внимания, несколько эгоистичны. В семье это мамины любимчики. Леность — большой недостаток Александровичей, но когда дело касается здоровья или карьеры, они развивают бурную деятельность. Заядлые спорщики, свои идеи будут отстаивать с завидным упорством. Талантливы, но жизнь их зачастую складывается не слишком удачно. Чувственные натуры. Значение отчества Александрович вариант 2

Дети с таким отчеством часто болеют бронхитом, респираторными заболеваниями. С юного возраста характер импульсивный, неспокойный. Это юные шалуны и непоседы, часто меняющие свои увлечения и бросающие дело на середине. Мечтатели.

Многие обладают отличным музыкальным слухом. Они очень горды, ранимы, мнительны, вспыльчивы, но быстро отходят. В основном у них много друзей. Они любят находиться в центре внимания, эгоистичны. Лень — их бог, но если дело касается здоровья или карьеры, тут уж они идут напролом. Заядлые спорщики, часто по мелочам, свои идеи будут отстаивать до потери сознания. Талантливы, но жизнь их зачастую складывается не совсем удачно. Они сексуально озабочены, а в нетрезвом виде их лучше не трогать. Создают иногда себе сложности. Это касается «декабрьских».

Любят животных, в основном собак любых пород, могут сами себе приготовить еду. В свободное время читают, играют в шахматы. На подъем тяжелы. С удовольствием возятся с машиной, могут сочинять эпиграммы на друзей и разгадывать кроссворды.

Например, Сергей Александрович родившийся в декабре. По характеру очень сложный человек, прямолинейный и из-за этого будет страдать, несмотря на трудолюбие, но, поскольку талантлив, продвижение по службе возможно. Он любознательный. Любит детей, может жениться на женщине с ребенком и никогда не жалеет об этом. Обязателен в работе, у него золотые руки. По возможности все сам делает по хозяйству. Дальние командировки не для него. Не любит долго болтать по телефону, а если говорит, то очень коротко.

Таблица склонений отчества Александрович по падежам

Падеж Вопрос Склонение Предлоги
именительный падеж Есть кто? Александрович
родительный падеж Нет кого? Александровича с, у, от, до, из, без, для, вокруг, около, возле, кроме
дательный падеж Рад кому? Александровичу к, по, благодаря, вопреки, согласно
винительный падеж Вижу кого? Александровича под, за, про, через, в, на, во
творительный падеж Доволен кем? Александровичем с, со, за, над, под, между, перед
предложный падеж Думаю о ком? Александровиче в, о, об, на, при, по

Транслит популярных Имен и Отчеств для оформления авиабилета

  • Александр → Aleksandr;
  • Александрович → Aleksandrovich;
  • Александровна → Aleksandrovna;
  • Алексей → Aleksei;
  • Алексеевич → Alekseevich;
  • Алексеевна → Alekseevna;
  • Анатолий → Anatolii;
  • Анатольевич → Anatolevich;
  • Анатольевна → Anatolevna;
  • Андрей → Andrei;
  • Андреевич → Andreevich;
  • Андреевна → Andreevna;
  • Валерий → Valerii;
  • Валерьевич → Valerevich;
  • Валерьевна → Valerevna;
  • Василий → Vasilii;
  • Васильевич → Vasilevich;
  • Васильевна → Vasilevna;
  • Владимир → Vladimir;
  • Владимирович → Vladimirovich;
  • Владимировна → Vladimirovna;
  • Виталий → Vitalii;
  • Витальевич → Vitalevich;
  • Витальевна → Vitalevna;
  • Вячеслав → Viacheslav;
  • Вячеславович → Viacheslavovich;
  • Вячеславовна → Viacheslavovna;
  • Геннадий → Gennadii;
  • Геннадьевич → Gennadevich;
  • Геннадьевна → Gennadevna;
  • Дмитрий → Dmitrii;
  • Дмитриевич → Dmitrievich;
  • Дмитриевна → Dmitrievna;
  • Евгений → Evgenii;
  • Евгеньевич → Evgenevich;
  • Евгеньевна → Evgenevna;
  • Иван → Ivan;
  • Иванович → Ivanovich;
  • Ивановна → Ivanovna;
  • Игорь → Igor;
  • Игоревич → Igorevich;
  • Игоревна → Igorevna;
  • Илья → Ilia;
  • Ильич → Ilich;
  • Ильинична → Ilinichna;
  • Максим → Maksim;
  • Максимович → Maksimovich;
  • Максимовна → Maksimovna;
  • Михаил → Mikhail;
  • Михайлович → Mikhailovich;
  • Михайловна → Mikhailovna;
  • Николай → Nikolai;
  • Николаевич → Nikolaevich;
  • Николаевна → Nikolaevna;
  • Сергей → Sergei;
  • Сергеевич → Sergeevich;
  • Сергеевна → Sergeevna;
  • Юрий → Iurii;
  • Юрьевич → Iurevich;
  • Юрьевна → Iurevna;
  • Анастасия → Anastasiia;
  • Александра → Aleksandra;
  • Алёна → Alena;
  • Валерия → Valeriia;
  • Варвара → Varvara;
  • Дарина → Darina;
  • Дарья → Daria;
  • Евгения → Evgeniia;
  • Екатерина → Ekaterina;
  • Елена → Elena;
  • Жанна → Zhanna;
  • Ирина → Irina;
  • Ксения → Kseniia;
  • Любовь → Liubov;
  • Людмила → Liudmila;
  • Мария → Mariia;
  • Надежда → Nadezhda;
  • Наталья → Natalia;
  • Ольга → Olga;
  • Татьяна → Tatiana;
  • Виктория → Viktoriia;
  • Юлия → Iuliia;
  • Яна → Iana;

Транслит популярных Имен и Отчеств для оформления авиабилета

  • Александр → Aleksandr;
  • Александрович → Aleksandrovich;
  • Александровна → Aleksandrovna;
  • Алексей → Aleksei;
  • Алексеевич → Alekseevich;
  • Алексеевна → Alekseevna;
  • Анатолий → Anatolii;
  • Анатольевич → Anatolevich;
  • Анатольевна → Anatolevna;
  • Андрей → Andrei;
  • Андреевич → Andreevich;
  • Андреевна → Andreevna;
  • Валерий → Valerii;
  • Валерьевич → Valerevich;
  • Валерьевна → Valerevna;
  • Василий → Vasilii;
  • Васильевич → Vasilevich;
  • Васильевна → Vasilevna;
  • Владимир → Vladimir;
  • Владимирович → Vladimirovich;
  • Владимировна → Vladimirovna;
  • Виталий → Vitalii;
  • Витальевич → Vitalevich;
  • Витальевна → Vitalevna;
  • Вячеслав → Viacheslav;
  • Вячеславович → Viacheslavovich;
  • Вячеславовна → Viacheslavovna;
  • Геннадий → Gennadii;
  • Геннадьевич → Gennadevich;
  • Геннадьевна → Gennadevna;
  • Дмитрий → Dmitrii;
  • Дмитриевич → Dmitrievich;
  • Дмитриевна → Dmitrievna;
  • Евгений → Evgenii;
  • Евгеньевич → Evgenevich;
  • Евгеньевна → Evgenevna;
  • Иван → Ivan;
  • Иванович → Ivanovich;
  • Ивановна → Ivanovna;
  • Игорь → Igor;
  • Игоревич → Igorevich;
  • Игоревна → Igorevna;
  • Илья → Ilia;
  • Ильич → Ilich;
  • Ильинична → Ilinichna;
  • Максим → Maksim;
  • Максимович → Maksimovich;
  • Максимовна → Maksimovna;
  • Михаил → Mikhail;
  • Михайлович → Mikhailovich;
  • Михайловна → Mikhailovna;
  • Николай → Nikolai;
  • Николаевич → Nikolaevich;
  • Николаевна → Nikolaevna;
  • Сергей → Sergei;
  • Сергеевич → Sergeevich;
  • Сергеевна → Sergeevna;
  • Юрий → Iurii;
  • Юрьевич → Iurevich;
  • Юрьевна → Iurevna;
  • Анастасия → Anastasiia;
  • Александра → Aleksandra;
  • Алёна → Alena;
  • Валерия → Valeriia;
  • Варвара → Varvara;
  • Дарина → Darina;
  • Дарья → Daria;
  • Евгения → Evgeniia;
  • Екатерина → Ekaterina;
  • Елена → Elena;
  • Жанна → Zhanna;
  • Ирина → Irina;
  • Ксения → Kseniia;
  • Любовь → Liubov;
  • Людмила → Liudmila;
  • Мария → Mariia;
  • Надежда → Nadezhda;
  • Наталья → Natalia;
  • Ольга → Olga;
  • Татьяна → Tatiana;
  • Виктория → Viktoriia;
  • Юлия → Iuliia;
  • Яна → Iana;

Зачем нужно переводить имена

Главной целью переводчика при передаче имен собственных одного языка средствами другого является сохранение смысловой нагрузки, которая будет понятна носителями иностранного языка.

Труднее всего оставить изначальный смысл при переводе художественных произведений, где имена не только называют персонажа, но и несут в себе особенности его характера. К примеру, перевод уменьшительно ласкательных имен героев русских народных сказок всегда теряют такую окраску. Иванушка дурачок переводится на английский как Ivan the Fool, герой теряет легкое отношение к себе читателей и положительную окраску.

Необходимость перевода русских имен возникает при проведении бизнес встреч, общения с иностранцами, посещения занятий с преподавателем. При этом перевод в разных ситуациях общения может разниться. Если на уроках английского девушка по имени Юлия становится Julia, то при покупке билета указывается тот вариант, который указан в загранпаспорте, а это обычно Yulia или Yuliya.

Правила написания русских имен на английском

Судя по приведенным примерам выделяют несколько способов написания имени и фамилии по-английски: собственно перевод, подбор аналогичного по звучанию имени (такие слова обычно имеют созвучный корень), транслитерация. Переводчики, бизнесмены, туристы используют различные методы передачи имен в зависимости от ситуации общения:

  1. Переводятся обычно «цветочные» и «назидательные» имена. Русская женщина Роза становится Rose, а Вера – Faith. Много сложностей возникает с переводом имен героев русского нарочного творчества. Так, Змей Горыныч становится просто (the) Dragon или Lizard и теряет свою уникальность. Другие переводчики прикладывают больше усилий для олицетворения персонажа и он становится Gorynych Snake.
  2. На уроках английского для более глубокого погружения в иностранную действительность для студентов подбираются аналогичные имена из английского языка. Так, Маша становится Mary, Катя – Kate, Саша – Alex, Михаил – Michael, а Миша – Mike.
  3. Метод транслитерации особенно востребован для официально-делового стиля общения, однако для некоторых имен возможно сразу несколько вариантов. Так, например, имя Евгения может переводиться как Evgenia, Yevgenia, Yevgeniya. В каждом конкретном случае все зависит от подобравшего перевод государственного органа. Русские фамилии на английский обычно переводится именно таким способом.

Характеристика и значение имени Михаил

Быков Юрий Николаевич: другие произведения.

Журнал «Самиздат»:

Происхождение, характеристика и значение имени Михаил

Что я скажу?   — Скажешь, что тебе продали такую тетрадку.   — Это значит, что я буду ее обманывать?   — Подумаешь, — удивился отец, и тут же спохватился. — Нет, сынок. Это не обман. Хотя, нет, конечно. Это все-таки обман. Но это не тот обман, из-за которого стоит так убиваться или страдать. От этого обмана никто не пострадает и никому не будет хуже.   «Господи, — вдруг подумал отец, — что такое я несу? Как это не будет никому хуже? В первую очередь должен пострадать мой сын. Из этой мелкой лжи должна родиться более крупная, а затем еще более крупная, огромная прямо-таки ложь. И пойдет дальше селекция лжи. И будет ли конец тому ее развитию? А потом я удивлюсь, когда сын обманет меня в первый раз. Обманет неумело и несмело, густо при этом покраснев. Я его поймаю на лжи, но наказывать не буду: мне его станет нестерпимо жалко. В пятый раз всё произойдет так ловко, что я уже и не замечу лжи. А потом…»   — Сына, — в задумчивости начал отец, — мы с тобой сейчас поступим следующим образом: ты в своей тетрадке исправишь «венигрет» на «винегрет», только сделаешь это очень аккуратно. А когда учительница скажет тебе, что так нельзя было делать, расскажешь ей, как было дело. Можешь смело ссылаться на меня. Мол, отец тебе сказал, что надо делать так-то и так.   — А если она снизит мне оценку?   — Я думаю, что, — отец крепко задумался. Затем махнул рукой и сказал: — Ничего страшного в этом не будет. Подумаешь, снизит оценку. Ну и что? Оценку всегда можно исправить, а вот.., — он замолчал, подыскивая нужные слова.   — Я понял, пап, — отозвался сын. И в глазах его было написано совершенно не детское понимание. А отец был благодарен ему за эти слова, дающие возможность не произносить пафосных речей перед ребенком, и не казаться при этом догматом.   «Это здорово, что сын меня понял, — подумал отец. — Это очень здорово! Я счастливый отец. И сын у меня вырастет умным и счастливым, хотя… Повседневная и абсолютная правда может так ударить по его затылку, что… В общем, жизнь покажет…».      17.09.2008

Связаться с программистом сайта.

Сайт — «Художники» .. || .. Доска об’явлений «Книги»

Михаилович или Михайлович

Тайна имени Михаил

Главной тайной Михаила является склонность к неожиданным решениям. Он настолько предсказуем в обыденной жизни, что иногда даже достаточно небольшие изменения в поведении удивляют его знакомых. И это не говоря про то, что он может по настоящему резко меняться.

Еще одной тайной можно назвать любовь к животным. В накачанном большом мужчине вы можете обнаружить того, кто по вечерам ходит подкармливать бездомных кошек и собак. Это доставляет родителям маленького Миши определенные трудности в виде живности принесенной домой или пустого холодильника. Взрослый же Михаил пусть сам договаривается со своей второй половиной, мы его отговаривать не будем.

Планета — Сатурн.

Знак зодиака — Весы.

Тотемное животное — Тигр.

Цвет имени Михаил — Красный, Синий (если точнее цвет морской волны).

Дерево — Липа.

Растение — Земляника.

Камень — Яшма, лучше если зеленая.

Ангела хранителя имени Михаил и его покровителя можно узнать по дате рождения. Если вы знаете дату рождения, то смотрите покровителя имени Михаил в специальной статье.

Отсутствие понятия «отчество»

Оформляя бумаги международного образца или переводя на английский Ф.И.О., появляются затруднения. Если с именем и фамилией все предельно ясно, то отчество — это отдельный пунктик. В ряде англоговорящих стран понятие «отчество» (имя отца) не прописывается.

Когда в некоторых англоговорящих странах рождается ребенок, ему дают личного (personal) имя. Далее присваивается еще одно или несколько дополнительных (first) имен. Другое его название — среднее имя (middle name). Это необходимо для индивидуализации человека. Чтобы различать тех, кто имеет наиболее распространенное и популярное имя и фамилию.

При написании middle name обозначается только большой заглавной буквой, которую ставят между именем и фамилией. Например, Adam D. Smith (Adam Daniel Smith). Это среднее имя может использоваться как личное или как фамилия (Adam Daniel или Daniel Smith). Любой вариант его употребления считается верным.

Но выступать в роли отчества среднее имя никак не может, так как не является именем биологического отца (как у нас). В качестве first родителями младенца может выбрано не только любое, понравившееся имя (известного героя, любимого актера и т. д.), но и название города, планеты, цветка и любых других предметов.

Patronymic — так звучит слово «отчество» на английском, но англичане могут назвать его словом middle name (среднее имя). Для них это более понятно.

Правила написания русских имен на английском

Судя по приведенным примерам выделяют несколько способов написания имени и фамилии по-английски: собственно перевод, подбор аналогичного по звучанию имени (такие слова обычно имеют созвучный корень), транслитерация. Переводчики, бизнесмены, туристы используют различные методы передачи имен в зависимости от ситуации общения:

  1. Переводятся обычно «цветочные» и «назидательные» имена. Русская женщина Роза становится Rose, а Вера – Faith. Много сложностей возникает с переводом имен героев русского нарочного творчества. Так, Змей Горыныч становится просто (the) Dragon или Lizard и теряет свою уникальность. Другие переводчики прикладывают больше усилий для олицетворения персонажа и он становится Gorynych Snake.
  2. На уроках английского для более глубокого погружения в иностранную действительность для студентов подбираются аналогичные имена из английского языка. Так, Маша становится Mary, Катя – Kate, Саша – Alex, Михаил – Michael, а Миша – Mike.
  3. Метод транслитерации особенно востребован для официально-делового стиля общения, однако для некоторых имен возможно сразу несколько вариантов. Так, например, имя Евгения может переводиться как Evgenia, Yevgenia, Yevgeniya. В каждом конкретном случае все зависит от подобравшего перевод государственного органа. Русские фамилии на английский обычно переводится именно таким способом.

Орфография жизни

Журнал “Самиздат”: Юрий БЫКОВ ОРФОГРАФИЯ ЖИЗНИ — Пап! А как пишется: “венигрет” или “винегрет”? — Напиши лучше “салат”. — Но это же разные продукты. — Какая разница. Зато в слове “салат” ты не сделаешь ни одной ошибки. — Наверное… — Что значит “наверное”? Ты что, сомневаешься, как писать слово “салат”? — Нет. Как написать слово “салат”, я знаю. Я не знаю, как пишется слово “винегрет”. — Да забудь ты про него. — Отец оторвался от газеты и, выглядывая из-под очков на сына, сидящего за письменным столом, с раздражением произнес: — Я же тебе сказал, чтобы ты написал “салат”. — Но я уже написал “венигрет”… — Исправь тогда на “винегрет”. — Думаешь, что так будет правильно? — Откуда мне знать, как будет правильно? — раздраженно прорычал отец и, отбросив в сторону газету, направился к письменному столу. — Взял бы словарь и посмотрел, как правильно написать. Умные люди составляли его для таких, как ты. — И ты, — буркнул сын. Отец внимательно посмотрел на сына, а потом согласно кивнул головой: — Ну, да. И для таких, как я. Он для всех написан, — подвел черту отец. — А потому, вместо того, чтобы умничать, возьми словарь и посмотри в него. Отец с сердитым взглядом отошел от стола и, усевшись на диван, принялся читать газету. Пару минут в комнате стояла тишина, нарушаемая шуршаньем газетных страниц и лихорадочно перелистываемого орфографического словаря. Затем сын подал голос: — Пап. Я нашел. Правильно надо было написать “винегрет”. — Вот и молодец, — удовлетворенно сказал отец, не отрываясь от газетной страницы. — Но у меня неправильно было написано. — Исправь тогда, — буркнул отец. — Нам учительница запрещает исправлять. — Это еще почему? — удивился отец. — Она говорит, что надо сразу правильно писать и тетрадки должны быть чистыми и аккуратными. — С этим постулатом я согласен. Но, коль уж ошибка сделана, то ее надо исправлять. — Она говорит, что, если сомневаешься, то перед тем как написать слово, надо, — сын сделал паузу, готовясь произнести сложное слово, а затем, напрягшись, сказал: — удостовериться, как оно правильно пишется. — Правильно говорит, — согласился отец. — Но ведь я пытался у тебя удостовериться, как правильно писать? — Пытался, — согласился отец. — А написал все равно неправильно, — сокрушенно сообщил сын. — Хм, — отец опять начал раздражаться и отбросил газету в сторону. — Но я ведь сказал, чтобы ты заглянул в словарь. — Нет. Ты сказал “исправь тогда на “винегрет”. — Хм, — опять хмыкнул отец. Он потрепал на голове волосы, а затем сказал: — Нет, дружок… Я, то есть, да… Я, действительно, это говорил, но уже после того, как ты написал неправильно. Ты меня не путай. Так что, исправляй ошибки. — Пап, но нам же запрещают исправлять. — Тогда выдерни лист. — Тогда тетрадка станет тоньше. — Ну и что? — Как что, — удивился сын. — Учительница заметит, и будет задавать вопросы.

АЛЕКСАНДРОВИЧЪ: число взаимодействия с миром «1»

Людям, находящимся под влиянием единицы, самой судьбой предназначено идти вперед — туда, где могут подстерегать неожиданности, опасности, неприятности, странности… Словом, все что угодно. Оглядываются назад такие люди лишь за тем, чтобы убедиться, что никто не отстал в пути. Но если и отстал – не беда; «единичник» почти всегда уверен, что следовать за ним достойны немногие, но даже среди них могут оказаться те, кому неприятности будут не по плечу. Правда, тех, кто ему небезразличен, человек единицы частенько подгоняет – таких людей очень мало и участь их нелегка.

Те, кто привык перекладывать свои проблемы на других, доверять чужому мнению и принимать во внимание любые советы и рекомендации, в обществе «единичника» будут наслаждаться спокойствием и предсказуемостью ситуации, однако стоит заранее смириться с тем, что человек единицы будет поступать именно так, как считает нужным. В большинстве случаев он уверен, что лучше знает, что следует делать, и не усомнится в своей правоте даже в том случае, когда его заблуждение станет очевидным для окружающих

«Единичник» редко меняет свои суждения под влиянием других, однако сам не отличается постоянством, поэтому жизнь его разнообразна и полна неожиданностей. Четко обозначив свою цель, он стремится к ней лишь до тех пор, пока преодоление препятствий доставляет ему удовольствие. Потом приоритеты меняются, и вернуть «человека единицы» на прежние рельсы почти невозможно, так что рассчитывать на его постоянство будет большой ошибкой.

Яркая индивидуальность людей единицы во многом объясняется тем, что они любят находиться в центре внимания и ловить восхищенные взгляды. Такой человек охотно рассказывает не только о своих победах, но и о поражениях – ведь даже последние можно расписать очень и очень красочно.

«Единичникам» идет на пользу учеба, но они, за редким исключением, предпочитают наставлять других на путь истинный, а не извлекать уроки. Тут нужно отметить, что у людей единицы обычно достаточно сил и запаса энергии для того, чтобы переносить удары судьбы даже в том случае, если их снова и снова наносят одни и те же грабли. Пытаться удержать такого человека от совершения ошибок не стоит: он всегда отстаивает свою свободу, в том числе и свободу заблуждаться, испытывать судьбу, идти трудным и опасным путем. Если по каким-то причинам «единичник» все же находится под чужим влиянием, он обычно несчастен и не приносит окружающим той пользы, которую мог бы принести.

Как правильно писать русские имена английскими буквами?

Нет ничего естественнее, чем начать изучение английского с написания собственного имени буквами латинского алфавита.

Написание русских имен на английском языке часто вызывает трудности — во многом, потому, что единых правил на этот счет не существует. Однако набор общих принципов все же можно определить.

Об особых правилах транслитерации, используемых в данный момент при оформлении загранпаспортов, читайте далее в нашей статье.

Общие правила транслитерации имен

Первое, что стоит запомнить — имена и фамилии не переводятся, особенно, когда речь идет о документах и деловой переписке. Не стоит подбирать англоязычные аналоги и называть Елену — Helen, а Михаила — Michael. Вместо этого, имя следует транслитерировать, то есть записать латиницей. При этом можно использовать следующую систему соответствия:

A A Andrey (Андрей) О О Olga (Ольга)
Б B Boris (Борис) П P Pavel (Павел)
В V Valery (Валерий) Р R Roman (Роман)
Г G Gleb (Глеб) С S Sergey (Сергей)
Д D Dmitry (Дмитрий) T T Tatyana (Татьяна)
Е Ye/E Yelena, Elena (Елена) У U Ulyana (Ульяна)
Ё Yo/E Pyotr, Petr (Петр) Ф F Filipp (Филипп)
Ж Zh Zhanna (Жанна) Х Kh Khariton (Харитон)
З Z Zinaida (Зинаида) Ц Ts Tsarev (Царев)
И I Irina (Ирина) Ч Ch Chaykin (Чайкин)
Й Y Timofey (Тимофей) Ш Sh Sharov (Шаров)
K K Konstantin (Константин) Щ Shch Shchepkin (Щепкин)
Л L Larisa (Лариса) Ы Y Myskin (Мыскин)
М М Margarita (Маргарита) Э E Eldar (Эльдар)
Н N Nikolay (Николай) Ю Yu Yury (Юрий)
Я Ya Yaroslav (Ярослав)

Особые правила транслитерации имен

Помимо более очевидных правил транслитерации, есть случаи, когда не совсем ясно, каким образом следует писать то или иное имя. Давайте рассмотрим эти варианты.

Буквы Ь и Ъ в транслитерации не передаются. Использовать на их месте апостроф ( ‘ ) также не рекомендуется:

  • Дарья — Darya
  • Игорь — Igor
  • Ольга — Olga

Буквы Ы и Й передаются буквой Y:

  • Быстров — Bystrov
  • Садырова — Sadyrova
  • Майоров — Mayorov

Если фамилия заканчивается на «-ый», в транслитерации остается «-y»:

Поскольку буква H в английском иногда не читается, для передачи русского звука «х» используется сочетание KH:

  • Ахматова — Akhmatova
  • Рахманинов — Rakhmaninov

Русское сочетание КС лучше передавать буквами KS, а не X:

  • Ксения — Ksenia
  • Александр — Aleksandr

Если буква Е обозначает один звук (как в имени Вера), она передается латинской буквой E — Vera. Если она обозначает два звука (после мягкого знака), она передается сочетанием YE — Astafyev.

Но: Если Е стоит в начале имени, возможен и тот, и другой вариант: имя Елена можно записать как Elena или Yelena.

Буква Ё обычно записывается так же, как Е, но если требуется подчеркнуть произношение имени, то следует использовать буквосочетание YO — Fyodor, Pyotr.

Букву Щ можно записывать в виде SCH, но по-немецки это сочетание будет читаться как «ш». Для того чтобы избежать путаницы, рекомендуется использовать непроизносимое, на первый взгляд, сочетание букв SHCH.

Окончание «-ия» можно транслитерировать как -IA или -IYA. Однако чтобы избежать лишней громоздкости, Y обычно не пишут:

  • Мария — Maria
  • Валерия — Valeria ​

Важное замечание: транслитерация при оформлении загранпаспортов

Правила транслитерации при оформлении заграничных паспортов часто меняются. В настоящий момент, — по состоянию на 2015 год, — действуют следующие правила транслитерации (приводим отличия от основной таблицы):

e e Elena (Елена)
ё e Petr (Пётр)
й i Timofei (Тимофей)
ъ (твёрдый знак) ie Podieiachii (Подъячий)
ю iu Iury (Юрий)
я ia Iaroslav (Ярослав)

Если же вы хотите, чтобы при получении нового паспорта сохранилось прежнее написание вашего имени и фамилии, вы можете написать соответствующее заявление в органе выдачи, должным образом обосновав свое желание.

Основанием для такого заявления служит наличие документов с отличным от нового написанием ваших имени и фамилии: паспортов, дипломов, видов на жительство, виз, а также других регистрационных и банковских документов, включая банковские карты.

При написании имен на английском языке, особенно в документах, важно придерживаться единообразия. С юридической точки зрения, может оказаться, что Andrei и Andrey — это два разных имени

Поэтому если вы выбрали определенный вариант написания, используйте его везде.

Читаем дальше:

Как правильно писать даты в английском языке

15 полезных правил написания чисел в английском

Как научиться писать деловое письмо на английском языке

Транслитерация русских имен на латиницу

Транслитерация русских имен – явление наиболее частое при передаче имени, фамилии и конечно отчества, которое крайне редко указывается в официальных бумагах. Буквы передаются согласно требованиям Госдепа США. Некоторые из них не вызывают трудностей:

Источник статьи: http://lim-english.com/posts/russkie-imena-na-anglijskom/

Сонник — Смерти вокруг

Это значит что у кого из ваших родственников возникнет проблема, которую вы будите пытаться в силу своих возможностей решить, но это будет безрезультатно.
Толкование снов из Сонника Дома Солнца

Оцените статью
Рейтинг автора
5
Материал подготовил
Андрей Измаилов
Наш эксперт
Написано статей
116
Добавить комментарий