В родительном падеже отчество владимировна

Склонение отчества Вячеславовна по падежам

В некоторых случаях не то, чтобы угадать, но и додумать логически форму отчества в конкретном падеже невозможно. Отдельные трудности вызывают окончания отчества Вячеславовна в творительном, дательном и предложном падежах.

Таблица склонений отчества Вячеславовна по падежам

Падеж Вопрос Склонение Предлоги
именительный падеж Есть кто? Вячеславовна
родительный падеж Нет кого? Вячеславовны с, у, от, до, из, без, для, вокруг, около, возле, кроме
дательный падеж Рад кому? Вячеславовне к, по, благодаря, вопреки, согласно
винительный падеж Вижу кого? Вячеславовну под, за, про, через, в, на, во
творительный падеж Доволен кем? Вячеславовной с, со, за, над, под, между, перед
предложный падеж Думаю о ком? Вячеславовне в, о, об, на, при, по
Падеж Имя Фамилия Отчество
Именительный Есть кто?
Родительный Нет кого?
Дательный Рад кому?
Винительный Вижу кого?
Творительный Доволен кем?
Предложный Думаю о ком?

Склонение отчеств по падежам в русском языке подчиняется правилам склонения существительных. Выделяют 3 типа склонений. То, к какому типу склонения относится конкретное отчество, определяется его родом (мужской/женский) и формой окончания.

Склонение отчества в значительной степени определяется историей происхождения: отчества заимствованные, нерусские не всегда полностью подчиняются правилам грамматики русского языка. Большое количество исключений из правил, особенностей употребления конкретных отчеств значительно усложняет практику склонения. Поэтому, чтобы просклонять отчество Вячеславовна, воспользуйтесь таблицей склонения по падежам.

Источник статьи: http://names.neolove.ru/female_otchestvo/2/sklonenie/528.html

Обзор Deltarune – первый взгляд на новую игру от Тоби…

О семье

Занимаясь активной предпринимательской деятельностью, Елена Черная все же в большей степени принадлежала семье

Два взрослых сына сегодня уже сами строят свой бизнес, но именно мама вложила в них все силы, уделяя большое внимание спорту и образованию детей. Третий сын, как и отец, названный Сергеем, учится в 7 классе в одной из оренбургских гимназий, увлекается карате

фото предоставлено компанией «Руссоль» и личным архивом семьи Черных

Елена редко путешествовала одна, много времени проводя с семьей. В семейном архиве практически не найти фотографий, где она не в кругу близких. Все, кто знал Елену Черную, отмечают, что она была открытым, легким, отзывчивым человеком.

Как назвать девочку по отчеству

Сочетаемость имени девочки с отчеством крайне важна: в будущем к ней будут обращаться именно в такой общепринятой форме, и желательно избежать немилозвучности в таком обращении еще в процессе выбора имени. Считается, что милозвучность в этом случае обуславливает несколько правил. Одно из них – соотношение имени и отчества по, так сказать, национальному признаку. Так, экзотические и нестандартные имена – например, героинь или звезд зарубежных фильмов/сериалов по типу Дженнифер, Изаура, Каролина, Лолита весьма сложно представить себе в «комбинации» с отечественными Ивановна, Петровна или Андреевна. Согласитесь, что Дженифер Евгениевна или же Каролина Степановна звучит, по меньшей мере, глупо.

Еще один нюанс при выборе имени по «сочетаемости» с отчеством – непересекаемость двух одинаковых гласных в конце имени и в начале отчества. Дело в том, что в таком случае при произношении дублирующие одна другую буквы словно съедаются: вот попробуйте произнести, например, Анна Андреевна, и сразу все поймете. По такому же принципу не советуют выбирать имена, в конце которых встречается несколько согласных букв, неразбавленных гласными, если и отчество также в начале «перенасыщено» согласными. И, опять-таки, следуя все тому же принципу лучше избегать повторяемости и в имени, и в отчестве одновременно буквы «р». Скажем, Елена Андреевна или Екатерина Павловна звучит намного мягче и милозвучней, нежели Дарья Игоревна или Марина Марковна.

Говорят, что при выборе имени в сочетаемости с отчеством роль играет также и длина имени и отчества. Так, для более длинного отчества как нельзя лучше подойдут короткие имена: Алла Викторовна, Дарья Николаевна, Римма Михайловна. Кроме того, определенная милозвучность достигается и при сочетании примерно одинаковых продолжительностью имен-отчеств: Наталья Валерьевна, Анастасия Сергеевна, Антонина Владимировна.

По большому счету, подобрать имя для девочки, которое бы наиболее удачно сочеталось с отчеством, сегодня не составляет какой-то премудрости: существуют даже специальные таблицы, ориентируясь по которым можно определиться с подходящим вариантом. Такие таблицы для отчества Алексеевна, например, предлагают имена Анна, Варвара, Лариса, Надежда, Любовь. К отчеству Васильевна, согласно таблицам, подходят имена Магарита, Анна, Олеся, Наталья. С отчеством Дмитриевна, как указано в одной из таблиц, сочетаются имена Елена, Эвелина, Людмила, Любовь, с отчеством Романовна – Софья, Валентина, Мария и так далее.

Самое главное при выборе имени для девочки по отчеству – проследить, чтоб они гармонично сочетались друг с другом, плавно перетекали одно в другое, создавая некое легато. Чтоб проверить сочетание «на вкус», следует несколько раз произнести его вслух – медленно и вдумчиво, с различными интонациями, анализируя, не звучит ли сочетание грубо и сложно. Желательно также для «полноты картины» произнести имя-отчество вместе с фамилией: все должно звучать легко и напевно.

Популярное

Исключения

Несклоняемые существительные, обозначающие фамилии и имена, в родительном падеже употребляются в форме, омонимичной их начальной (в И. п. единственного числа). К таким существительным относятся:

  • Французские фамилии с ударным окончанием -а (-я) (Золя, Дюма);
  • Фамилии с основой на -ко, -е, -и, -у, -ю и созвучные со средним родом на -о (Овчаренко, Петренко, Полено, Ганди, Бакидзе);
  • Фамилии без грамматического рода с основой на -их/ых (Черных, Седых, Глухих);
  • Нерусские женские имена с основой на твердый согласный и на -и (Розмари, Гульжихан, Кэйт);
  • Имена, заканчивающиеся на -о, -у, -ю, -е, -ы, (Руссо, Ромео, Бабу).

Источник статьи: http://obrazovaka.ru/russkiy-yazyk/roditelnyy-padezh-fio

  • Политика конфиденциальности
  • Правообладателям
  • Антонимы
  • Глагол
  • Как написать
  • Как пишется
  • Местоимение
  • Морфологический разбор
  • Орфограммы
  • Падежи
  • Правописание
  • Предлоги
  • Прилагательное
  • Причастие
  • Синонимы
  • Суффикс
  • Существительное
  • Ударение

Транслит популярных Имен и Отчеств для оформления авиабилета

  • Александр → Aleksandr;
  • Александрович → Aleksandrovich;
  • Александровна → Aleksandrovna;
  • Алексей → Aleksei;
  • Алексеевич → Alekseevich;
  • Алексеевна → Alekseevna;
  • Анатолий → Anatolii;
  • Анатольевич → Anatolevich;
  • Анатольевна → Anatolevna;
  • Андрей → Andrei;
  • Андреевич → Andreevich;
  • Андреевна → Andreevna;
  • Валерий → Valerii;
  • Валерьевич → Valerevich;
  • Валерьевна → Valerevna;
  • Василий → Vasilii;
  • Васильевич → Vasilevich;
  • Васильевна → Vasilevna;
  • Владимир → Vladimir;
  • Владимирович → Vladimirovich;
  • Владимировна → Vladimirovna;
  • Виталий → Vitalii;
  • Витальевич → Vitalevich;
  • Витальевна → Vitalevna;
  • Вячеслав → Viacheslav;
  • Вячеславович → Viacheslavovich;
  • Вячеславовна → Viacheslavovna;
  • Геннадий → Gennadii;
  • Геннадьевич → Gennadevich;
  • Геннадьевна → Gennadevna;
  • Дмитрий → Dmitrii;
  • Дмитриевич → Dmitrievich;
  • Дмитриевна → Dmitrievna;
  • Евгений → Evgenii;
  • Евгеньевич → Evgenevich;
  • Евгеньевна → Evgenevna;
  • Иван → Ivan;
  • Иванович → Ivanovich;
  • Ивановна → Ivanovna;
  • Игорь → Igor;
  • Игоревич → Igorevich;
  • Игоревна → Igorevna;
  • Илья → Ilia;
  • Ильич → Ilich;
  • Ильинична → Ilinichna;
  • Максим → Maksim;
  • Максимович → Maksimovich;
  • Максимовна → Maksimovna;
  • Михаил → Mikhail;
  • Михайлович → Mikhailovich;
  • Михайловна → Mikhailovna;
  • Николай → Nikolai;
  • Николаевич → Nikolaevich;
  • Николаевна → Nikolaevna;
  • Сергей → Sergei;
  • Сергеевич → Sergeevich;
  • Сергеевна → Sergeevna;
  • Юрий → Iurii;
  • Юрьевич → Iurevich;
  • Юрьевна → Iurevna;
  • Анастасия → Anastasiia;
  • Александра → Aleksandra;
  • Алёна → Alena;
  • Валерия → Valeriia;
  • Варвара → Varvara;
  • Дарина → Darina;
  • Дарья → Daria;
  • Евгения → Evgeniia;
  • Екатерина → Ekaterina;
  • Елена → Elena;
  • Жанна → Zhanna;
  • Ирина → Irina;
  • Ксения → Kseniia;
  • Любовь → Liubov;
  • Людмила → Liudmila;
  • Мария → Mariia;
  • Надежда → Nadezhda;
  • Наталья → Natalia;
  • Ольга → Olga;
  • Татьяна → Tatiana;
  • Виктория → Viktoriia;
  • Юлия → Iuliia;
  • Яна → Iana;

29:0: Хабиб снова победил, но уже не обещал вернуться

Транслит популярных Имен и Отчеств для оформления авиабилета

  • Александр → Aleksandr;
  • Александрович → Aleksandrovich;
  • Александровна → Aleksandrovna;
  • Алексей → Aleksei;
  • Алексеевич → Alekseevich;
  • Алексеевна → Alekseevna;
  • Анатолий → Anatolii;
  • Анатольевич → Anatolevich;
  • Анатольевна → Anatolevna;
  • Андрей → Andrei;
  • Андреевич → Andreevich;
  • Андреевна → Andreevna;
  • Валерий → Valerii;
  • Валерьевич → Valerevich;
  • Валерьевна → Valerevna;
  • Василий → Vasilii;
  • Васильевич → Vasilevich;
  • Васильевна → Vasilevna;
  • Владимир → Vladimir;
  • Владимирович → Vladimirovich;
  • Владимировна → Vladimirovna;
  • Виталий → Vitalii;
  • Витальевич → Vitalevich;
  • Витальевна → Vitalevna;
  • Вячеслав → Viacheslav;
  • Вячеславович → Viacheslavovich;
  • Вячеславовна → Viacheslavovna;
  • Геннадий → Gennadii;
  • Геннадьевич → Gennadevich;
  • Геннадьевна → Gennadevna;
  • Дмитрий → Dmitrii;
  • Дмитриевич → Dmitrievich;
  • Дмитриевна → Dmitrievna;
  • Евгений → Evgenii;
  • Евгеньевич → Evgenevich;
  • Евгеньевна → Evgenevna;
  • Иван → Ivan;
  • Иванович → Ivanovich;
  • Ивановна → Ivanovna;
  • Игорь → Igor;
  • Игоревич → Igorevich;
  • Игоревна → Igorevna;
  • Илья → Ilia;
  • Ильич → Ilich;
  • Ильинична → Ilinichna;
  • Максим → Maksim;
  • Максимович → Maksimovich;
  • Максимовна → Maksimovna;
  • Михаил → Mikhail;
  • Михайлович → Mikhailovich;
  • Михайловна → Mikhailovna;
  • Николай → Nikolai;
  • Николаевич → Nikolaevich;
  • Николаевна → Nikolaevna;
  • Сергей → Sergei;
  • Сергеевич → Sergeevich;
  • Сергеевна → Sergeevna;
  • Юрий → Iurii;
  • Юрьевич → Iurevich;
  • Юрьевна → Iurevna;
  • Анастасия → Anastasiia;
  • Александра → Aleksandra;
  • Алёна → Alena;
  • Валерия → Valeriia;
  • Варвара → Varvara;
  • Дарина → Darina;
  • Дарья → Daria;
  • Евгения → Evgeniia;
  • Екатерина → Ekaterina;
  • Елена → Elena;
  • Жанна → Zhanna;
  • Ирина → Irina;
  • Ксения → Kseniia;
  • Любовь → Liubov;
  • Людмила → Liudmila;
  • Мария → Mariia;
  • Надежда → Nadezhda;
  • Наталья → Natalia;
  • Ольга → Olga;
  • Татьяна → Tatiana;
  • Виктория → Viktoriia;
  • Юлия → Iuliia;
  • Яна → Iana;

Это интересно

На характер и темперамент малыша влияет и его отчество.

Например, Игоревичи — яркие и харизматические люди, могут плохо ладить с людьми из-за неуступчивости, а вот Борисовичи наоборот, очень общительные и добрые. Максимовны отзывчивые, трудолюбивые и спокойные девочки. Ильиничны растут честными и прямолинейными натурами со взрывным характером. Девочки с отчеством «Юрьевна», как правило, активны и своенравны, они целеустремленные, часто идут на риск.

Детям, рожденным зимой, дайте мягкое, мелодичное имя. Весенним малышам подойдут жесткие имена. Летние малыши, как правило, активные и целеустремлённые, и мягкое имя для них — лучший выбор. Спокойным осенним деткам подойдут весёлые, необычные имена.

Интересные факты

Светлану Линник-Медведеву часто сравнивают с еще одной знаменитой первой леди России и СССР Раисой Максимовной Горбачёвой. Обе этих женщины сыграли значительную роль в становлении своих мужей, они занимались благотворительностью и просветительской деятельностью, работали в области образования, занимались различными культурными и светскими мероприятиями.

В прессе часто появляется информация о родстве Линник-Медведевой с Евгенией Васильевой, которая известна по скандалу с «Рособоронсервисом». Известно, что потенциальная родственница стала фигуранткой дела с многомиллионными хищениями имущества российской армии и была признана судом виновной, отсидев в тюрьме чуть менее 2 лет. Утверждалось также, что преступные авторитеты братья Линники и Светлана Медведева — родственники, однако доказан этот слух никогда не был.

Журналисты отмечают, что без высокого покровительства Евгения Васильева, которую обвинили в многомиллиардных аферах, могла отправиться за решетку на несколько десятков лет. Однако в общей сложности провела в камере не более полутора лет. Впрочем, слухи о том, что Евгения Васильева — сестра Светланы Медведевой, биография которой не имеет таких темных пятен, так и не были никогда и никем подтверждены.

В Брюсселе в 2010 году проходил саммит Евросоюза, где в качестве президента принимал участие Дмитрий Анатольевич Медведев. Европейские СМИ были шокированы «капризной и бестактной первой леди», однако каких-либо подробностей об инциденте, который дал повод так судить о Светлане Владимировне, на сегодняшний день нет.

Зачем нужно переводить имена

Главной целью переводчика при передаче имен собственных одного языка средствами другого является сохранение смысловой нагрузки, которая будет понятна носителями иностранного языка.

Труднее всего оставить изначальный смысл при переводе художественных произведений, где имена не только называют персонажа, но и несут в себе особенности его характера. К примеру, перевод уменьшительно ласкательных имен героев русских народных сказок всегда теряют такую окраску. Иванушка дурачок переводится на английский как Ivan the Fool, герой теряет легкое отношение к себе читателей и положительную окраску.

Необходимость перевода русских имен возникает при проведении бизнес встреч, общения с иностранцами, посещения занятий с преподавателем. При этом перевод в разных ситуациях общения может разниться. Если на уроках английского девушка по имени Юлия становится Julia, то при покупке билета указывается тот вариант, который указан в загранпаспорте, а это обычно Yulia или Yuliya.

Таблица транслитерации имени и фамилии для загранпаспорта:

Правила написания русских имен на английском

Судя по приведенным примерам выделяют несколько способов написания имени и фамилии по-английски: собственно перевод, подбор аналогичного по звучанию имени (такие слова обычно имеют созвучный корень), транслитерация. Переводчики, бизнесмены, туристы используют различные методы передачи имен в зависимости от ситуации общения:

  1. Переводятся обычно «цветочные» и «назидательные» имена. Русская женщина Роза становится Rose, а Вера – Faith. Много сложностей возникает с переводом имен героев русского нарочного творчества. Так, Змей Горыныч становится просто (the) Dragon или Lizard и теряет свою уникальность. Другие переводчики прикладывают больше усилий для олицетворения персонажа и он становится Gorynych Snake.
  2. На уроках английского для более глубокого погружения в иностранную действительность для студентов подбираются аналогичные имена из английского языка. Так, Маша становится Mary, Катя – Kate, Саша – Alex, Михаил – Michael, а Миша – Mike.
  3. Метод транслитерации особенно востребован для официально-делового стиля общения, однако для некоторых имен возможно сразу несколько вариантов. Так, например, имя Евгения может переводиться как Evgenia, Yevgenia, Yevgeniya. В каждом конкретном случае все зависит от подобравшего перевод государственного органа. Русские фамилии на английский обычно переводится именно таким способом.

Как назвать девочку по дате рождения

В свое время наши предки детей нарекали по имени святого, в день которого ребенок появлялся на свет. Во времена дворянства отдельным праздником праздновались именины, и праздник этот, как правило, совпадал с днем рождения. И поэтому тоже, пожалуй, еще с тех времен в лексиконе осталось это великолепное слово – именины.

Наверное, назвать девочку по дате рождения – это один из наиболее легких способов из всех, ведь применение его заключается элементарно в использовании церковного календаря. Дело в том, что на каждый из дней в течение года приходится почитание памяти нескольких святых. Чтобы назвать девочку по дате рождения, достаточно просто открыть календарь на нужной дате и выбрать то имя святой, которое и родителям понравится, и малышке подойдет.

Прелесть и плюс такого способа выбора имени состоит еще в том, что, называя девочку в честь одной из святых, память которой почитается в день появления на свет дочери, родители автоматически «закрепляют» за малышкой своеобразного ангела-хранителя. И отныне он будет готов сопровождать девочку по жизни. Удобно в таком методе выбора имени и то, что не обязательно выбирать имя для девочки из списка тех имен, которые указанны именно в день ее рождения. Так, если из перечисленных имен ни одно не ложиться маме с папой «на слух», допустимо выбрать какое-либо имя из последующих дней. Главное – не называть дочь именем святого, день памяти которого уже прошел. Традиционно имя девочке выбирают если не из списка святых в день непосредственно в день ее рождения, то из 8-го дня. Если и так ни одно из имен не импонирует маме с папой, можно заглянуть в 40-ый день – в этот день обычно деток крестят в христианскую веру.

Самый простой пример – наречение дочери именем Татьяна, если родилась малышка конкретно 25 января или же на несколько дней позже этого дня. Именно 25 января празднуется день святой великомученицы Татианы. Легенда гласит, что, родилась Татиана в древнем Риме, в семье знатного вельможи, тайно исповедовавшего христианство. Когда Татиану заставляли поклониться языческому идолу, она отказалась, за что и была подвергнута пыткам. Вот только пытки эти не приносили ей никакого вреда, за ночь следы от истязаний на теле женщины исчезали, а, когда на нее выпустили разъяренного льва, животное, вместо того, чтоб накинуться на Татиану, принялся к ней ластиться. И мучители приняли единственное, как им казалось, решение – казнить женщину. Казнена Татиана была именно 25 января, а в последующем этот день стал днем памяти святой великомученицы. Кстати, ко всему прочему, Татьяна еще и считается покровительницей студентов: после того, как в 1775 году императрица Елизавета подписала указ об открытии Московского университета, 25 января сначала праздновался как день рождения учебного заведения, а затем и вовсе трансформировался в праздник всех студентов.

Как называть дочь – в любом случае, зависит от желания и усмотрения родителей. Главное при выборе имени, всегда помнить: с именем этим девочке потом идти по жизни, улыбаться юношам, встречать своего единственного мужчину, отправляться ежедневно на работу. А посему, имя обязательно должно быть выбрано благозвучное, подходящее характеру малышки (частично предугадать, каким он будет, можно, учитывая месяц и год рождения ребенка, а также сезон, в период которого кроха появилась на свет). А еще – обязательно сочетаться с отчеством и фамилией.

Мужские и женские отчества

Правила написания русских имен на английском

Судя по приведенным примерам выделяют несколько способов написания имени и фамилии по-английски: собственно перевод, подбор аналогичного по звучанию имени (такие слова обычно имеют созвучный корень), транслитерация. Переводчики, бизнесмены, туристы используют различные методы передачи имен в зависимости от ситуации общения:

  1. Переводятся обычно «цветочные» и «назидательные» имена. Русская женщина Роза становится Rose, а Вера – Faith. Много сложностей возникает с переводом имен героев русского нарочного творчества. Так, Змей Горыныч становится просто (the) Dragon или Lizard и теряет свою уникальность. Другие переводчики прикладывают больше усилий для олицетворения персонажа и он становится Gorynych Snake.
  2. На уроках английского для более глубокого погружения в иностранную действительность для студентов подбираются аналогичные имена из английского языка. Так, Маша становится Mary, Катя – Kate, Саша – Alex, Михаил – Michael, а Миша – Mike.
  3. Метод транслитерации особенно востребован для официально-делового стиля общения, однако для некоторых имен возможно сразу несколько вариантов. Так, например, имя Евгения может переводиться как Evgenia, Yevgenia, Yevgeniya. В каждом конкретном случае все зависит от подобравшего перевод государственного органа. Русские фамилии на английский обычно переводится именно таким способом.

Как можно написать отчество Юрьевич на английском

Вся сложность перевода русских имен собственных заключается в том, что некоторым буквам кириллицы в иностранных алфавитах нет аналога. Так, наш сегодняшний пример сложно написать, поскольку в нем есть буквы «ю» и «ч», да еще и с мягким знаком приходится что-то делать.

Конечно, в мире давно существуют различные стандарты и системы перевода русских кириллических букв в западную латиницу. Да вот только в том и проблема, что стандартов этих несколько, и каждый из них предлагает свои варианты сопоставления

Следовательно, отчество Юрьевич по-английски писаться может чуть ли не десятком разных способов! Мы, конечно, позже рассмотрим их все, но основное внимание предлагаем сконцентрировать на двух самых распространенных вариантах

Международный стандарт транслитерации

В мире из всех систем перевода кириллицы в латиницу наибольшую популярность получил стандарт ISO 9 (в России введен в действие под названием ГОСТ 7.79—2000). Этот формат направлен на однозначную передачу написания, т.е. каждой русской букве соответствует определенный знак (или буквенная комбинация) из латинского алфавита. При этом на передачу максимальной схожести звучания такая транслитерация не рассчитана: русское отчество Юрьевич на английском как пишется, так и переводится. В итоге получаем такую запись:

В целом, произношение такого написания достаточно похоже, но все же не идентично русскому оригиналу.

Если говорить о том, где используется транслитерация с помощью ISO 9, то можно отметить все международные сервисы. Например, именно таким способом следует заполнять персональные данные для доставки почтой заказа с площадок Aliexpress, Amazon, Ebay и т.п. Так что, если написать Юрьевич английскими буквами нужно для связи с заграничными собеседниками, то лучше воспользоваться вариантом письма ISO 9.

Транслитерация имен, возведенная в стандарт в России

Ну а самая распространенная причина транслитерации русских имен, фамилий и отчеств – это, конечно, запись в загранпаспорте. Раньше перевод персональных данных в паспортных столах выполнялся различными электронными программами, что приводило к небольшой путанице. Например, имя Евгений в одном городе переводили как Evgeniy, в другом – Evgenij, а в третьем вообще – Evgenii. Но в 2014 году Федеральная миграционная служба России ужесточила порядок транслитерации имен и ввела в действие единый стандарт написания. С тех пор отчество Юрьевич на английском в загранпаспорте пишется только так:

И никаких других вариантов российский стандарт транслитерации не допускает. Кстати, с момента введения, ГОСТ транслитерации для загранпаспорта начали постепенно внедрять и в смежные сферы, занимающиеся международными связями. Например, Аэрофлот принял этот стандарт для оформления персональных данных на авиабилеты, а Почта России рекомендует использовать такой метод транслитерации при заполнении международных телеграмм и отправке почтовых отправлений.

Кроме того, может быть написанным отчество Юрьевич по-английски и другими методами. Они менее популярны, и используются по большей части в рамках личного общения. Поэтому мы просто приведем для ознакомления список вариаций, не вдаваясь в подробности формата транслитерации. Итак, еще Юрьевич на английском выражается следующими словами:

Для неформального общения, конечно, допустимы любые варианты, но в документах и формальных письмах все же рекомендуем использовать российский стандарт или систему транслитерации ISO 9.

Что ж, с мужским отчеством все ясно, теперь обратимся к прекрасному полу и разберем, как пишется Юрьевна по-английски. В принципе, здесь не сложно провести аналогию, но все же разберем написание чуточку подробнее.

Таблица транслитерации

Транслитерация для авиабилетов по стандартам, принятым Федеральной миграционной службой России. Новая редакция от 2014 года призвана привести в соответствие к международным стандартам написания правила транслитерации русских Имен, Фамилий и Отчеств латинскими буквами.

Порядковый номер Национальный знак Рекомендуемая транслитерация
1 А A
2 Б B
3 В V
4 Г G
5 Д D
6 Е E
7 Ё E
8 Ж ZH
9 З Z
10 И I
11 I (*) I
12 Й I
13 К K
14 Л L
15 М M
16 Н N
17 О O
18 П P
19 Р R
20 С S
21 Т T
22 У U
23 Ф F
24 Х КН
25 Ц TS
26 Ч СН
27 Ш SH
28 Щ SHCH
29 Ь
30 Ы Y
31 Ъ SHCH
32 Э Е
33 Ю IU
34 Я IA

Примечание. Знак I (порядковый номер 11) в русском языке не используется.

Источник статьи: http://transliteration.pro/avia

Таблица транслитерации имени и фамилии для загранпаспорта:

а – a б – b в – v г – g д – d е – e ё – e ж – zh з – z и – i й – i к – k л – l м – m н – n о – o п – p р – r с – s т – t у – u ф – f х – kh ц – ts ч – ch ш – sh щ – shch ъ – ie ы – y э – e ю – iu я – ia

Транслитерация для загранпаспорта и для покупки авиабилетов в 2016 г.

С 2014 г. действуют новые правила записи славянских имён в заграничных паспортах. Правила регулируются двумя федеральными документами:

– ГОСТом Р 52535.1-2006, где прописаны требования к оформлению машиносчитываемой дорожной документации (паспортов);

– приказом российской федеральной службы миграции (№211 от 26/03/2014) о новом регламенте услуги по подготовке/выдаче паспортов, подтверждающих гражданство РФ за пределами страны.

Для чего разработаны новые правила

Цель изменений – соответствие русских записей латинскими буквами международному стандарту. Причина – переход России к международным стандартам написания имён собственных в паспортах для поездки за границу.

Буквы русской азбуки заменяются латинским алфавитом на основе рекомендованного организацией ИКАО (межгосударственные пассажирские авиаперевозки) стандартом. В регламентах ICAO (doc.9303/1/IV) представлена таблица соответствия кириллических и латинских знаков, с которой полностью соотносится таблица ГОСТа-2006.

Транслитерация для заграничных паспортов

(ГОСТ Р 52535.1-2006, ИКАО, изменения-2014)

Русский алфавит

Латинский алфавит

Русский алфавит

Латинский алфавит

Русский алфавит

Латинский алфавит

Русский алфавит

Латинский алфавит

Русский алфавит

Латинский алфавит

Какие изменения внесены

Изменения распространяются не на всю азбуку. Они коснулись конвертирования букв Ё, Е, Й, Ц, Щ, Ъ, Ю, Ь, Я.

  1. При замене латиницей букв Ю, Я вместо традиционного употребления латинской Y пишется I: Viktoriia, Iana, Iuliia.
  2. Ц заменяется буквосочетанием TS: Михальцов → Mikhaltsov, Цапник → Tsapnik.
  3. Для передачи буквы Ъ введено сочетание IE: Подъячьев → Podieiachev, Разъездов → Razieezdov, Подъюжный → Podieiuzhnyi, Объёмников → Obieemnikov.
  4. Буква Е и внутри слова, и в начале заменяется одним знаком Е: Егор Петров → Egor Petrov, Лиходеев → Likhodeev.
  5. Буква Ё во всех позициях заменяется латинской Е: Ёжиков → Ezhikov, Клёнов → Klenov, Соловьёв → Solovev.
  6. Буквосочетание окончания -ЫЙ передаётся как -YI: Гаркавый → Garkavyi.
  7. Сочетание букв в окончании -ИЙ – как -II: Осадчий → Osadchii.
  8. Буква Ь новыми правилами игнорируется. Биль → Bil, Пьяных → Pianykh, Мальцев → Maltsev.
  9. Буква Й соотносится с буквой I: Маймин → Maimin, Зелёненький – Zelenenkii.
  10. Буква Щ представлена двумя парами звукосочетаний Sh + ch = Shch: Щукин → Shchukin.

Примеры замены русских букв латинскими в разных позициях на основе сопоставления ГОСТа-2000 и правил-2014 приведены в таблице 2.

Различия в правилах транслитерации некоторых русских букв

ГОСТ-7.79-2000 (Б)

LC ИКАО док 9303

(правила для оформления загранпаспортов с 2014 г.)

Транслитерация при бронировании и покупке авиабилетов за границу

Запись имени/фамилии в авиабилете на международнй рейс должна польностью соответствовать транслитерации в паспорте. На сайтах авиакомпаний выложены прямая ссылка на приказ ФМС и таблицы транслитерации, по которым можно сверить правильность записи.

Приобретение авиабилетов через интернет

Бронируя билеты через интернет, необходимо внимательно переносить знаки из заграничного паспорта в бланк квитанции.

Автоматическими сервисами перевода записи фамилий из латиницы в кириллицу следует пользоваться с осторожностью и с дополнительными проверками: многочисленные онлайн-сервисы с такой услугой выполняют конверсию на основе разных систем. Правила многих авиакомпаний не запрещают пассажирам, которые имеют заграничные паспорта нового образца, лететь по билету, оформленному и выкупленному по предыдущему паспорту

Это условие выполняется и при наличии незначителных несовпадений в транслитерации фамилии/имени. Паспорта действительны для пересечения государственной границы на предусмотренный срок

Правила многих авиакомпаний не запрещают пассажирам, которые имеют заграничные паспорта нового образца, лететь по билету, оформленному и выкупленному по предыдущему паспорту. Это условие выполняется и при наличии незначителных несовпадений в транслитерации фамилии/имени. Паспорта действительны для пересечения государственной границы на предусмотренный срок.

Если в авиабилете обнаружены расхождения с паспортом

По общему неофициальному правилу допускается до 3-х неточностей/разночтений в написании имени и фамилии (не путать с ошибками). Такие расхождения обычно вызваны вариантами ГОСТов (Шарий → Sharij/Sharii). Негласного правила придерживаются многие авиакомпании. Но в некоторых странах и авиакомпаниях расхождения в паспорте и авиабилете из-за разных ГОСТов признаются ошибками, и с пассажиров визмается штраф (авиакомпания Finnair, например).

Информация, которая может быть полезной при оформлении авиабилета за границу

Что не является ошибкой и не вызовет проблем при пересечении границы:

– варианты форм обращения MR, MRS, MISS, DR, SIR – это не собственные имена;

– несоответствие дат срока действия купона на рейс и загранпаспорта;

– переставленные местами в документе имя/фамилия. У стойки регистрации нужно предупредить об этом сотрудницу аэропорта, чтобы не увеличивать время на поиск пассажира в базе авиакомпании;

– отсутствие в электронном авиабилете подстрочного перевода для налоговых служб. Проездные расходы легко проверяются другими методами.

Если расхождения обнаружены раньше рейса, стоит уведомить компанию. В бланк бронирования будет внесена соответствующая информация.

– несовпадение цифр серии и номера в паспорте и авиабилете;

– варианты написаний, которые нельзя объяснить правилами разных стандартов.

Чтобы авиаперелёт не омрачился проблемами, нужно помнить рекомендации авиакомпаний:

  1. За правильное оформление документов, соблюдение правил и предписаний страны, в которую или через которую совершается перелёт, ответственность возлагается на пассажира.
  2. При несовпадении записей в паспорте и билете нобходимо узнать в аэропорту страны прибытия действующие правила.

Источник статьи: http://www.transliteratciia.ru/transliteraciya-imeni-i-familii-dlya-aviabileta/

Оцените статью
Рейтинг автора
5
Материал подготовил
Андрей Измаилов
Наш эксперт
Написано статей
116
Добавить комментарий